tag:blogger.com,1999:blog-6748877443699290050.post5507557302008589141..comments2024-03-27T23:43:31.674-07:00Comments on eMpTy Pages: From Reasoning to Storytelling - The Future of the Translation Industry Kirti Vasheehttp://www.blogger.com/profile/16795076802721564830noreply@blogger.comBlogger9125tag:blogger.com,1999:blog-6748877443699290050.post-15200230013487669072017-06-20T11:16:33.087-07:002017-06-20T11:16:33.087-07:00Omnia munda mundis.Omnia munda mundis.Luigi Muziihttps://www.blogger.com/profile/11617962606487603486noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6748877443699290050.post-79242055519722215682017-06-20T02:44:02.329-07:002017-06-20T02:44:02.329-07:00Luigi, I am intrigued by your brand of logic. Here...Luigi, I am intrigued by your brand of logic. Here, you accuse two respected and acknowledged experts of charlatanery and deceit. I have met both Nina and Percy, and I have great respect for both. <br />The only reason you give for your absolute condemnation is that they do not fit in with your "views on transcreation". <br />In a comment on Kirti's previous blog post you speculated about my relationship with Galileo (and other things), although you knew that your statements had no factual basis.<br />I am curious as to why you engage in such speculative statements rather than presenting your own position in a logical, reasoned and cool-headed manner.Victor Dewsberyhttps://www.blogger.com/profile/18342577630994069368noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6748877443699290050.post-8473992816943381032017-06-18T00:51:14.887-07:002017-06-18T00:51:14.887-07:00Well, I'm really sorry to say that I'm tot...Well, I'm really sorry to say that I'm totally unconvinced here. I can't but reiterate my views on "transcreation": I have the impression that "transcreators" are sour grapes copywriters. I wonder whether they would succeed as copywriters or even whether they would be just accepted as such by the industry.<br />Transcreation reminds me of literary translation, with one exception: Literary translators could possibly be wanna-be or even failed writers, but they do not rename their work pretending it looks different, or that they are different. They could see themselves as artists and peers of the author(s) they translate, but this is another kettle of fish.<br />A translator receiving a typical education in translation should remember to have, at least once, heard of "adaptation," (in translation theory, Übersetzungswissenschaft-brrr!, or traductologie) that is exactly what "transcreation" is supposed to be.<br />Anyway, "transcreation" is just a tiny fraction of this post, which focuses on how poorly translation community members actually consider their work and industry, if they feel the need to deceive customers with such trivial tricks.Luigi Muziihttps://www.blogger.com/profile/11617962606487603486noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6748877443699290050.post-32003392578799159612017-06-15T23:58:40.041-07:002017-06-15T23:58:40.041-07:00Percy Balemans touches on the basics of transcreat...Percy Balemans touches on the basics of transcreation in this (free!) ATA article, when saying: "You could say that transcreation is to translation what copywriting is to writing". See:<br /><br />https://theatacompass.org/2016/04/20/transcreation-translating-and-recreating/<br /><br />NinaNina Sattler-Hovdarnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6748877443699290050.post-27618543206641749002017-06-15T23:40:02.982-07:002017-06-15T23:40:02.982-07:00I am sorry and apologize that I didn't include...I am sorry and apologize that I didn't include the 21 GBP price tag. Somehow I thought it was clear it would cost a little bit (the ATA sells its webinar on the topic at 65 USD). Anyway, this presentation is the result of 25 years of work and insights, not some article with often-heard arguments. I have done so many presentations for free over the years and the demand for my seminars has become so strong that I can no longer just do it "on the side". I do have bills to pay myself. Having said that, I am often surprised how little translation professionals are prepared to invest to learn more. But I guess that's part of the problem that the industry is facing. Everything, even top quality work by experienced professionals, should be free or cost next to nothing.<br /><br />Nina<br /><br />PS: I do not have much material in English, since most of what I present is in German. Here is a link though to an interview that I recently gave to a German outfit (the interview was provided in German, but they seem to have come up with an English translation):<br />http://bit.ly/2rxIlGs<br /><br />The webinar of course is much more in-depth and hands-on. But since "free" is all you want...Nina Sattler-Hovdarnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6748877443699290050.post-74709431327213573892017-06-15T15:01:09.385-07:002017-06-15T15:01:09.385-07:00Yes Nina, You really should flag that you are offe...Yes Nina, You really should flag that you are offering paid content in your post, otherwise it can be considered very cheap (but not in the sense of the cost of your video!). Especially as a comment on a post that was thought provoking and free.david hardistynoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6748877443699290050.post-84871073088737983672017-06-15T12:44:05.954-07:002017-06-15T12:44:05.954-07:00Hi Nina, I think it might be more useful to provid...Hi Nina, I think it might be more useful to provide a reference where we are not expected to pay to see what your point is, otherwise this reference actually turns out be a kind of deception for the reader as well. <br /><br />Surely, there is a reference you could point out that does not require payment.<br /><br />ThanksKirti Vasheehttps://www.blogger.com/profile/16795076802721564830noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6748877443699290050.post-48334106120134360112017-06-15T12:15:38.406-07:002017-06-15T12:15:38.406-07:00Hi Luigi,
I invite you to check out my various pr...Hi Luigi,<br /><br />I invite you to check out my various presentations on transcreation, most recently the one done as a webinar for ecpd (http://bit.ly/2t6zHvH), which goes a long way to illustrate why "transcreation" (or whatever label one would like to use for this particular kind of service) is by no means "an empty, all-solving word forged to scam buyers".<br /><br />NinaNina Sattler-Hovdarnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6748877443699290050.post-13695417801774174712017-06-14T05:42:46.895-07:002017-06-14T05:42:46.895-07:00Luigi, you write: "Because these people seem ...Luigi, you write: "Because these people seem to forget that they have been in business for at least two decades, that they started their career in prosperous times, and that they are English native speakers, possibly expats, and/or working in highly sought-after language combinations." <br />Much of this is right as a description of my career. <br />I started freelance translating in the 90s (although I was mainly in the low price agency segment for the first 10 to 15 years, so my prosperous times started rather later than you suggest).<br />I am a native speaker of English, with a British university-level education.<br />I am an expat, i.e. I have lived in Germany for over 30 years.<br />My language combination (German to English) is in demand, and over the years I have developed a couple of subject specialisms which are needed by specific groups of direct clients.<br />So I agree that there are a number of circumstances which have worked in my favour. Some of these factors were beyond my control (e.g. being born and educated in the UK), others (such as further training) I have cultivated deliberately.<br />So I am not typical of the translation "industry", and I do not tell translators to do exactly what I have done. <br />But I exist and my career exists. My "story" is valid for me, and some people may be encouraged to apply some elements of this story to their own career pattern. <br />Your "story" is equally valid for you, and by telling your story I am sure you help others to apply some elements of your experience to their own situation.<br />The world of translation is big enough and diverse enough to accommodate both of our approaches.Victor Dewsberyhttps://www.blogger.com/profile/18342577630994069368noreply@blogger.com