tag:blogger.com,1999:blog-6748877443699290050.post1217770069113967997..comments2024-03-29T00:21:17.976-07:00Comments on eMpTy Pages: Emerging Language Industry & Language Technology TrendsKirti Vasheehttp://www.blogger.com/profile/16795076802721564830noreply@blogger.comBlogger10125tag:blogger.com,1999:blog-6748877443699290050.post-18658477684798185032015-06-03T02:07:35.053-07:002015-06-03T02:07:35.053-07:00I recently came across your blog and have been rea...I recently came across your blog and have been reading along. I thought I would leave my first comment. I don't know what to say except that I have enjoyed reading. Nice blog. I will keep visiting this blog very often.<br /> <a href="http://damdaar.com/technology-news/" rel="nofollow">Technology news</a><br />swaggyhttps://www.blogger.com/profile/01783156947281847959noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6748877443699290050.post-27595900723899138822013-03-16T13:41:10.608-07:002013-03-16T13:41:10.608-07:00Took me time to read all the comments, but I reall...Took me time to read all the comments, but I really enjoyed the article. It proved to be Very helpful to me and I am sure to all the commenters here! It’s always nice when you can not only be informed, but also entertained! <a href="http://www.paypercloud.com/Hosted-Microsoft-Exchange-Email.aspx" rel="nofollow">email</a><br /><br />Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/09988824537426226265noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6748877443699290050.post-66862491399224516832013-03-06T02:32:50.440-08:002013-03-06T02:32:50.440-08:00Impressive and incredible post. Thanks for sharing...Impressive and incredible post. Thanks for sharing, Cheers.<br /><b><a href="http://www.translations2u.com/" rel="nofollow">Translation Agencies UK</a></b>Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/03907539138358126671noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6748877443699290050.post-30889001189445240882013-01-04T01:16:20.661-08:002013-01-04T01:16:20.661-08:00Thanks for your great information, the contents ar...Thanks for your great information, the contents are quiet interesting.I will be waiting for your next post.<br /><a href="www.sire-search.com" rel="nofollow">life sciences</a>V. K. Sinhahttps://www.blogger.com/profile/06181184742206228172noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6748877443699290050.post-85929583613688586572012-12-17T12:50:53.561-08:002012-12-17T12:50:53.561-08:00TEP refers to the Translate > Edit > Proofre...TEP refers to the Translate > Edit > Proofreading sequence that is quite common and typical of the business translation production processKirti Vasheehttps://www.blogger.com/profile/16795076802721564830noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6748877443699290050.post-61925057157055582222012-12-15T21:13:01.784-08:002012-12-15T21:13:01.784-08:00Would somebody be so kind as to tell us what "...Would somebody be so kind as to tell us what "TEP" stands for?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6748877443699290050.post-14620499456957009992012-12-14T14:02:29.906-08:002012-12-14T14:02:29.906-08:00Ken
I should clarify – you are clearly not the ki...Ken<br /><br />I should clarify – you are clearly not the kind of LSP I was talking about when I said what I said (maybe too carelessly). You should not lose your buzz since I mostly had the biggest LSPs in mind when I spoke. But I have often heard comments about how customers do not “understand what they want” and how they underestimate what quality entails which is probably all true, but we live in a world where it is very easy for customers to switch (especially with 25,000 LSPs to choose from) so getting a more customer-centric view I think is important. So part of the sales process that you probably follow is to make sure that customers understand the alternatives and trade-offs in a way that makes sense to them rather than you the LSP. Surely that is not an unreasonable point to make.<br /><br />Anyway thanks for taking my comments seriously – I did since I was seeing so many trends and forecasts articles on the future.<br /><br />I especially like the parts where we hallucinate together in your post ;-)<br /><br />And like any forecaster I understand that I present the world many opportunities to show how and why I am wrong — to me that is what learning is all about.Kirti Vasheehttps://www.blogger.com/profile/16795076802721564830noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6748877443699290050.post-26135467499663002362012-12-14T14:00:55.182-08:002012-12-14T14:00:55.182-08:00There is a fun yet gently critical response to thi...There is a fun yet gently critical response to this post from the wonderful blog of Ken Clark at<br /><br />http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/translation/the-end-of-the-translation-world-as-we-know-it/<br /><br />Kirti Vasheehttps://www.blogger.com/profile/16795076802721564830noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6748877443699290050.post-8484208799467871712012-12-10T12:55:05.202-08:002012-12-10T12:55:05.202-08:00The Foreign Exchange translation blog has covered...The Foreign Exchange translation blog has covered the issue of declining quality over some time and this might be interesting to readers who could also participate in their poll at <br /><br />Are quality expectations declining among translation buyers? <br />http://ow.ly/fZ1tv<br /><br />My sense is that for some kinds of content the quality expectations do not change, but there is now much more variation in content types that need translation and further international initiatives. Some or much of this does not need TEP and some of it can even be raw MT and still provide business benefit.<br /><br />Check out the poll they have there -- when I last checked the majority seemed to think this was not true.Kirti Vasheehttps://www.blogger.com/profile/16795076802721564830noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6748877443699290050.post-21070572685676151542012-12-09T00:31:42.889-08:002012-12-09T00:31:42.889-08:00Waiting for contributions to issue #4 of The Big W...Waiting for contributions to issue #4 of The Big Wave, I would like to spur some thoughts on business model innovation for the translation industry. In a recent report, Common Sense Advisory seems to reinvent the wheel when saying that “most LSP production models are freelancer-centric”.<br />In my very humble opinion, this is the core of the problem, and yet, according to CSA, it be would possible for the industry to exist without freelancers “only if we assume that all translation work could be performed by full-time employees instead of freelancers. Such models are not flexible, scalable, or cost-effective enough to respond to market demands. In other words, they are not practical”. In reality, it is not practical to share the same freelancing resources all over the world, despite the notorious and annoying scarcity of good translators.<br />The practicality of the typical age-old freelancer-centric business model of the entire translation industry lies in the possibility to dump one’s operational inefficiencies on freelancers.<br />On the other hand, CSA provides for an indirect counterargument when saying that “A large number of agencies in the industry act as single-language vendors (SLVs) or regional language vendors (RLVs). These companies largely derive their revenue from multi-language vendors (MLVs)”. This could be solved with consolidation, as the recent story of the industry tells us. As you correctly wrote, in 2012 we still have over 25,000 LSPs of varying quality and professionalism.<br />In my very humble opinion, it is quite doubtful, though, that “buyers understand the importance of freelancers”: I hope evidence could be found in my post on <a href="http://thebigwave.it/quirks/asymmetry/" rel="nofollow">information asymmetry</a>. Where freelancers receive great importance (manufacturing, financial services, and life sciences), industry players operate mostly on the models above dismissed as “impractical” and the use of freelancers is exceptional and direct.<br />In “<a href="http://thebigwave.it/quirks/deuterium-drips/" rel="nofollow">Deuterium Drips</a>”, I argued that the shift “from drops to drips” is mostly due to the inability of MLVs first and LSPs in general to devise new, more efficient, competitive and recognizable business models making translation industry a <b>real</b> industry, the same as “manufacturing, financial services, and life sciences.”<br />Thank you for space and tolerance.Luigi Muziihttps://www.blogger.com/profile/11617962606487603486noreply@blogger.com