tag:blogger.com,1999:blog-6748877443699290050.post7080338463633267994..comments2024-03-29T00:21:17.976-07:00Comments on eMpTy Pages: Understanding Where Machine Translation (MT) Makes SenseKirti Vasheehttp://www.blogger.com/profile/16795076802721564830noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-6748877443699290050.post-9921367941882294542011-11-30T14:14:36.747-08:002011-11-30T14:14:36.747-08:00Nice post, Kirti!
Although you list a variety of s...Nice post, Kirti!<br />Although you list a variety of scenarios in which MT should be considered, my experience lies primarily in the delivery of high quality translation.<br />As you note, think of MT as an extension to TM and embrace the fact that your goal is not to replace the human. <br />My customers have seen significant performance gains by applying a 3 step process: 1) TM leverage, 2) MT application, and 3) human post editing.<br />Essentially, the MT step provides the linguist with addition proposals from which to work from - hence, allowing them to deliver the same level of quality in a shorter period of time.<br />Lastly, some linguists have been threatened by MT. However, if they embrace the technology and treat it just like TM, they'll have a completely different perspective. Generally, my customers are taking the savings derived from MT and turning it into more translation requests - resulting in the same or more work for the linguists.Dean Berghttp://www.sajan.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6748877443699290050.post-52272301882724607472011-11-24T01:48:37.891-08:002011-11-24T01:48:37.891-08:00In the list of cases suitable for MT I would add a...In the list of cases suitable for MT I would add also situations where speed is essential. Real-time scenarios was already mentioned but there are also a lot of near real-time scenarios where "somewhat reliable information fast" is better than "100% reliable information too late".Multilizer / Niko Papulahttp://www2.multilizer.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6748877443699290050.post-50614206700576000552011-09-13T11:24:47.374-07:002011-09-13T11:24:47.374-07:00@Claudio
I am not sure what you mean, I have been...@Claudio<br /><br />I am not sure what you mean, I have been using pretty much the same message for almost two years now. In fact the list I use in this post where MT can be used is copied from a blog post in early 2010. <br /><br />The FAHQT and FAUT acronyms are both unfortunate and I first saw them in TAUS presentations. <br /><br />Thank you for your commentsKirti Vasheehttps://www.blogger.com/profile/16795076802721564830noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6748877443699290050.post-71606745759253329312011-09-13T08:00:47.700-07:002011-09-13T08:00:47.700-07:00The point is that the essence of doing a translati...The point is that the essence of doing a translation job mentally has been altered tremendously into serving other functions such as layout, formal constraint, terminology alignment, etc Restoring the initial conditions would do a lot good to quality. separating spell check, form allocation, etc wold increase productivity, just as pre-editing and checking, and not post editing as it is done now.Ferenc Kovacsnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6748877443699290050.post-42061016303938367572011-09-13T01:39:40.845-07:002011-09-13T01:39:40.845-07:00FAUT?
it all of a sudden calls back to mind FAULT:...FAUT?<br />it all of a sudden calls back to mind FAULT: not exactly a great adv idea to me ...<br />;-)))<br /><br />joking aside, I am under the sharp impression that you definitely changed the "register" since your first warm posts on MT, just some months agoClaudioPorcellanahttps://www.blogger.com/profile/05843055554711851532noreply@blogger.com