The phenomena of a crowd (or community) stepping forward and
doing real translation work, often for no direct financial compensation is
something that troubles many in the professional translation world. Mostly
because they see this activity, as work being taken away from legitimate
professionals or they see it as a ploy to reduce prices. While in some cases
their fears may actually be justified, in the most successful uses of this
approach I think it is clear that this is not true.
As I have said before, the growing momentum in the volume of
content demands new production models. This momentum
which exists both in the corporate world and also the general world out there simply
cannot be addressed by ONLY using traditional professional translation
production models. New needs require new approaches. For those who insist that the data deluge is a fiction, the rest of this post is probably irrelevant.
Another key driving force behind new crowdsourcing initiatives
is the need to engage and interact with users in new markets. In new markets
having active conversations with locals is key to building brand awareness and
really learning about local needs and behavior. This is frequently a more
important driver than cost containment as many in the industry think.
In some cases were it not for crowd-based localization efforts,
it would simply not be done as it is not economically feasible to undertake the
same efforts (and expenses) as are made for FIGS/CJK for “lesser” languages.
Thus crowdsourcing is emerging sometimes as a means to get “lesser” languages
done.
If we look at some of the most successful examples of
crowd-sourced translation in practice, we can see that they have many if not all
of the following elements in common.
A Crowd/Community
That Is Invested:
·
TED Open Translation Project – Volunteer
translators are often inspired by the content and wish to share it
with their friends and countrymen. June Cohen has said that the
volunteer translators in general do better quality work than the many of the paid
professionals, who initially did a few translations to seed the project because
of their passion for the subject and often their subject matter expertise. This effort has now enabled over 20,000
translations into 80+ languages of really challenging material. Many
professionals also volunteer because they believe in the high general value of the
content.
·
Facebook – Users who
wish to build and expand the friend community in their particular language
group. This effort has enabled Facebook to grow rapidly in international
markets and accomplish very rapid coverage across 60+ languages. Had they used
traditional means to do this it may have taken them years to get to the same
point. Critics also often miss the point that engaging real users in the
translation task also encourages rapid growth of the user base as “user
translators” engage friends into their network.
·
Microsoft - MVPs (top
accredited reseller partners) who wish to make technical support knowledge
about Microsoft products more easily and widely available in their
markets. Their efforts are rewarded by lower support costs and also an increase
in product sales as more and more users look for self-service knowledge base
information. Microsoft has been a trail blazer in making large amounts of knowledge base content available via MT, they are now adding crowd based editing to raise the quality of the translated information. Thus the most used and vital information tends to get the most attention and benefits all users.
·
Asia Online – Student
users provide corrective feedback to continue to improve the translation
quality of the Wikipedia and other knowledge content that is
initially done by highly customized MT engines and paid
translators. The students themselves will be the primary beneficiaries of this
content, and their efforts will enable them to access high quality educational
information. The volume of this information will likely increase a thousand
fold.
·
Yeeyan: has 150,000 registered
users, who collectively translate 50 to 100 news articles every day from
English to Chinese. Since its inception in 2006, the site has grown
into a key gateway for Chinese speakers who want to follow international
news. It has been so successful that it has attracted the attention of
major news sources like The Guardian and ReadWriteWeb. Yeeyan is focused on addressing the problem of ghettoization of information by language through a community collaboration, where members both identify interesting content and also help to translate this content.
·
Adobe:
This is a much more carefully managed effort designed to engage influential
users, partners and customers to help provide relevant information for the
broad Adobe User community in China.
T Twitter: The translation center asks Twitter users -- all volunteers -- to help translate Twitter's interface into various languages. Once the basic support pages are translated, a select group of the "most active" translators are invited to work with Twitter to "maintain localized versions of the service." Twitter boasts that its translation center has 200,000 translators, and that the localization process for Dutch and Indonesian took just one month from the first call for involvement to its announcement. The availability of its interface in multiple foreign languages is bound to increase its popularity and effectiveness not only for online marketing but also for social and political activism.
T Twitter: The translation center asks Twitter users -- all volunteers -- to help translate Twitter's interface into various languages. Once the basic support pages are translated, a select group of the "most active" translators are invited to work with Twitter to "maintain localized versions of the service." Twitter boasts that its translation center has 200,000 translators, and that the localization process for Dutch and Indonesian took just one month from the first call for involvement to its announcement. The availability of its interface in multiple foreign languages is bound to increase its popularity and effectiveness not only for online marketing but also for social and political activism.
Software
Infrastructure That Facilitates Contribution & Participation:
In all of the cases above the companies involved crowdsourced
translation initiatives need to invest in software that enables tasks to be
parceled out, evolve as tasks change, enable efficient administration, maintain
quality, gather feedback, and build self-sustaining eco-systems. The tools
developed by dotSUB, Lingotek, Yeeyan and Asia Online are all unique
collaboration and translation workflow management tools that enable these kinds
of initiatives, They make little or no use of industry standard tools like
Trados and TMS because of the highly proprietary, rigidity and archaic nature
of these tools. These new-generation tools are much more open and are designed
to evolve with technical and process advances on the internet today. It is quite possible that these community efforts could produce tools that supercede many of the tools in use today as these new tools focus on collaboration and sharing assets to enhance the efficiency of the collaborative translation process.
The Importance of
Engagement and Higher Purpose:
It is interesting to note that translation is not the primary
business of any of the companies listed in the examples above. In every case
the goal and intent is to
make more information available faster. Even for many of the
corporations that are exploring crowdsourcing, the rationale is often more about
customer engagement than cost savings. It
is also important to note that none of these initiatives could even be attempted
without the use of automation and large-scale community support and they
are enabling initiatives that would not be possible otherwise.
This is also true for Facebook who still had to use professionals to translate
legalese that their community was not interested in translating. The role
of communities is likely to increase in future as more of the world comes
online.
As we move forward we will see much more video and other rich content come online and
already it is clear that the old approaches will not enable us to make this new
content multilingual in an effective time frame. Crowdsourcing and automated
translation will be necessary tools for an organization that seeks to communicate
across the globe. As Clay Shirky has pointed out, the ‘cognitive surplus’ of
the online population is a force that can be harnessed under the right
circumstances and for the right purposes. It is likely that the professional
translation world is going to see significant disruption in the coming years,
as innovators figure out how to build sustainable models around community
engagement, technology and organizational mission. However, as we have already seen, there is much that the crowd has no interest in doing and we should expect that this is not likely to change.
Crowdsourcing is here to stay and is a new mode of production
that enables high–volume projects to be undertaken, engage with users and
partners more deeply and participate in multilingual social networks where so
many branding impressions are being formed. Managing crowdsourcing is also a
major opportunity for savvy LSPs who have processes in place to recruit and
manage the collaboration of dispersed volunteers and contributors.
Hi Kirti, great post. Thanks, Dave
ReplyDeleteThanks for the post! Btw. do you consider the trend of using networks of freelance professional translators as crowdsourcing? E.g. Transfluent (http://transfluent.com)?
ReplyDelete@Jasu
ReplyDeleteCrowd (or community groups) who translate, do it for many different reasons. There are many freelance and professional translators who translate for TED for free because they believe in the content and see value in making it multilingual.
Crowds will sometimes need to be paid for work and sometimes they will do it for free. I think crowd does imply a broader base of "freelancers" than we are historically used to thinking about.
I have seen that many professional translators spend 50%+ of their time working with file format conversions, crappy TM tools and moving data from one clumsy format to another, and much less time on actual linguistic work. As the collaboration technology that organizes translation work evolves from the arcane SDL tools, I think you will see many more people engage in translation work since it will focus on linguistic work that only requires that the translator has a web connection and can manage a basic browser-based translation workbench.
I am not sure how Transfluent works, but if you spare translators the non-linguistic work they do today and simplify the linguistic work, I expect that you will do well.
Thanks for providing such useful information. I really appreciate your professional approach. I would like to thank you for the efforts you made in writing this post. I am hoping the same best work from you in the future as well Translation Companies.
ReplyDeleteWell, if you find a good tool that works professionally, and people who work and not only employ the TMs, crowd-sourcing translations will have only benefits. This is the tool I have been using: https://poeditor.com and although it also has a TM feature, people are not counting on that only, but on the nice work space and facilities it offers for translators to do their jobs.
ReplyDelete