As the momentum around machine translation technology continues to build, and we see more and more discussion about post-editing at conferences, (I recall a roomful of people gasping in horror when I said “Post-editing is in your future” at a Localization World conference in Montreal in 2006) I thought it would be fun to see if I could dig up more funny stuff about MT. Especially since my blog analytics tell me that my original post on Mocking MT has been particularly popular of late.
As MT enters the mainstream of business translation we still see a lot of misinformation and it is amazing to me how still so few understand that all MT engines are not equal and that success with MT requires expertise that is not easily available or rapidly acquired. However, it is encouraging to see more translators urging peers to learn and adapt rather than resist and malign the technology that actually does make sense to many and is used by millions every day.
The most destructive myth about MT that I think undermines its long-term use and potential, is that anybody can just whip out an MT system in an instant (why wait?) and it will be immediately useful. Getting good MT systems that provide long-term strategic advantage is still a complex and challenging undertaking or “really hard work” as George W. Bush used to say. The ROI is not well understood and I plan to write more about this.
We also continue to see blatantly wrong information (read the comments on the post) being disseminated in the mainstream translation press, allegedly disguised as expertise, so we are still a long way from widespread, reliable MT technology in professional use. Just as the quality and competence of language service agencies vary greatly, MT solutions and expertise also vary greatly and unfortunately there is a growing community of quick-fix MT experts out there. While technology agnostic approaches can sometimes make sense for buyers with a very clear domain focus, more often than not general “technology agnostic” approaches equate to technology ignorance or conclusions drawn on miniscule or biased samples.
The language industry apparently has 25,000 translation agencies, many with questionable credentials and competence, so as we saw from a recent buyer presentation, it is possible to get quotes that range from $310 to $10,430 for the exact same translation job description. So given the cottage-industry or wild west character of the broader “translation industry”, all customers need to be on guard against misinformation and false prophets and promises.
Just to be clear, while I occasionally do mock machine translation errors, I have no doubts that in the right hands this technology can solve real business problems and provide real business leverage.
This is ‘Japanese Titanic‘ with a script that is made up entirely of lines generated by a free online translator after turning the original English into Japanese and back again. I have always felt that doing this is a particularly pointless way to assess MT system competence since one can be assured of poor results. While this is funny I don’t think it is quite as funny as the “movie” or the other examples in the original post. My personal favorite is still the Bollywood video pseudo-translation which is really way funnier, since it is a guy who is just saying that the sub-titles are what he thinks he is hearing.
If that was not enough for you you could also check out the outtakes and deleted scenes here. Avoid the link if you find sophomoric humor offensive or think that four letter words have the power to send you to darkness or fiery places.
Here is an example from a Japanese translation that is warning label on a massage towel, that is hopefully the result of MT and not human translation.
It starts off normally enough, warning us to keep the towel away from naked flames and telling us that it is effective in the removal of dirt and impurities from the skin.
But then things get a little bit odd:
“Skiing and snowboarding are so cold; it makes me not want to go outside.”
O-kaaay. Rather a strange time to come clean about your feelings towards winter sports, but everyone needs a canvas to express themselves on, we suppose.
But then it gets worse. The label suddenly starts spouting menacing prose like some kind of maniacal fortune-teller:
“You who selected the snowman, frozen over but enduring the cold, have something in your past. You value your parents’ opinions more than your own.”
Er, what? The label starts to repeat its frightening message before cutting itself off and giving a direct order:
“Look at your partner! “You were raised with many burdens upon you.”
Smile and nod, smile and nod. When it’s not looking back slowly out of the room…
Here are some examples that I think are mostly human translation errors, and it is funny how similar they are to machine translation errors. The problem is that often amateur translators (I presume) involved in these examples, focus on literal strings of words, and do not really speak the target language or trust a friend who assures them that they do indeed speak the target language fluently.
There is a Facebook group that explores Linguistic Humor in much more interesting ways that some might find fun. Anabela M. Barreiro tries to keep it all clean and encourages contributors to not insult or humiliate anybody.
Here are some recent examples:
I just had to put this clip in here since it has a music track that has the language of tabla in it. Yes there is indeed a language that tabla players have.
Please let me know if you have found or know of funny MT based humor, especially short movie scripts that can sometimes be quiet hilarious. Have a happy holiday weekend for those in the US and a wonderful weekend to the rest of you who may not care about July 4th.