Pages

Wednesday, December 31, 2025

2025 in Review and the Year Ahead

 Looking back at 2025, the 'AI Revolution' often felt a lot more like an 'AI Science Fair' than real progress. We saw many interesting experiments, but if we’re being honest, production-ready deployments were surprisingly hard to find.

The primary reason for this gap is the "Chatbot Trap." While AI tools are easy to start using, that simplicity is deceptive. Achieving real business impact requires more than a chat interface; it requires transforming core business workflows with the same engineering rigor and discipline applied to any mission-critical automation.

Close examination of the lack of success revealed at least four contributing factors for the high number of failed pilot programs. It’s easy to get a bot to talk, but it’s an entirely different beast to make it work. According to experts, here’s what’s actually holding things back:

1.  Focus on the Wrong Problem: AI is suitable for some but not all business challenges. If data is not available to reenvision and enhance business processes, AI is unlikely to deliver successful outcomes.

2.  Lack of Engineering Discipline: Treating AI as a "plug-and-play" tool rather than a complex system that requires careful design by technical experts, and ongoing evolutionary investments.

3.  Superficial Technical Knowledge: A failure to deeply understand the tools and their limitations.

4.  Unrealistic Executive Expectations: Expecting instant results without doing the necessary groundwork to ensure that all the pieces align.

True success requires deliberate alignment among the business problem, available data, friction in current processes, and the technical expertise of the development team. Most importantly, high-value automation comes from redesigning processes from the ground up, rather than simply "lifting and shifting" manual tasks into a digital format.

Some of the key themes that stood out in the industry in 2025 include:

1) LLM MT Outperforms NMT (In Research, But Not Yet in Production)

Leading industry research, most notably from WMT25 has established that LLM-based translation (using models like Gemini, Claude, and OpenAI) consistently outperforms traditional NMT. Something we also see with Lara Translate. Despite this clear technical superiority, the industry has been slow to switch to LLM-only production. Why the lag?

Industry adoption is lagging, not because the tech isn't better (it is), but because we're staring down massive technical debt. Retrofitting 20-year-old workflows for LLMs is expensive, complex, and, frankly, a bit of a headache for LSPs, localization, and IT teams. The familiar data, process, and workflows do not align.

Thus, instead of a full transition, many organizations have settled on "hybrid" systems, where an LLM further refines NMT output. While intended as a functional and reliable compromise, this approach has created significant issues:

  • Operational Heaviness: Combining Translation Memory (TM), NMT, Quality Estimation (QE), and Post-Editing (PE) creates an overly complex production environment.

  • Diminishing Returns: This complexity adds significant management costs and technical debt without necessarily delivering tangible business value, increased speed, or lower costs that marketing and product leaders expect.

 

2)     Will Language AI Eliminate or Reduce Professional Translation Opportunities?

As Large Language Model (LLM) translation quality continues to improve, professionals are understandably concerned about the future of the industry. While AI handles general business content exceptionally well, the landscape of professional translation is shifting rather than disappearing.

The Current Limits of AI

Despite the hype, human expertise remains essential in at least three specific areas:

  • Domain Specialization: Highly technical, legal, or creative content still requires human nuance and deep subject-matter expertise.

  • Low-Resource Languages: Most LLMs only excel in the top 30 global languages where training data is abundant. For the thousands of other languages, AI performance remains unreliable.

  • Emerging Use Cases: Human expertise in analysis, research, and guidance remains essential for implementing automated translation in specialized domains.



The Opportunity in "Latent Demand"

A common mistake is viewing the translation market as a "fixed pie." In reality, there is a massive amount of latent demand for content that needs to be, or could be translated, but currently isn't.

Consider some statistics from CSA Research that show the sheer volume of content that could be translated is staggering. CSA states that 11.36 Exabytes of textual content are generated globally every single day, and 99% of what is translated is handled by machines; humans handle less than 1%. The truth is that only a teeny tiny portion (0.00000389%) of the world's daily text is currently translated at all.

The Future Outlook

From Translators to Architects: We’re likely looking at a 100x explosion in translation demand. As we start tackling making more content in high-resource languages visible and addressing hundreds of "low-resource" languages, the job description is going to change. We won't be "word-for-word" translators anymore. We’re becoming Strategic Language Architects—the ones who design the systems and oversee the flows that keep this massive amount of information accurate and culturally on-point.

 

3)     The Evolution of Translation Memory: Moving Beyond String Matching

For over 45 years, Translation Memory (TM) has been the backbone of the industry. It is a database technology that matches text strings, storing human translations as isolated segments for reuse later. While TM was essential for developing Statistical and Neural MT (NMT), it is increasingly viewed as an outdated approach when paired with modern Large Language Models (LLMs) like Lara.

Why TM is No Longer Enough

The traditional practice of relying on "100% TM matches" is becoming suboptimal. Here is why the industry is shifting:

  • Context Over Matches: We now have clear evidence from the large-scale use of Lara that providing an LLM with richer context (the surrounding text, tone, and intent) produces far better results and higher efficiency than simply inserting a pre-translated string from a database.

  • Segment Isolation: TM stores segments in isolation. LLMs, however, excel when they can "understand" the relationship between sentences and paragraphs and other in-use context that a standard TM cannot provide.

  • Arcane Architecture: Using a 45-year-old string-matching tool to power a cutting-edge LLM MT model limits the system's potential.

Looking Toward 2026: A New Data Architecture

The industry is reaching a consensus: while TM still has its uses, we need a more sophisticated, context- and metadata-rich data architecture.

To unlock the full power of LLMs, we must move toward systems that store not just "what" was translated, but "how" and "why," including style guides, situational metadata, and document-level context. Expect this transition to be a major topic of debate and innovation throughout 2026.


4) The Reality of Translation AI – ChatGPT has Not “Solved” the Translation Problem

 It’s easy to look at Generic AI and think the "translation problem" is a thing of the past. It isn’t. Even with data-rich languages like French or Spanish, a quick stress test reveals that we still have a long way to go. While generic models work well for a quick email, they often stumble when tasked with complex enterprise material, specialized scientific data, or esoteric knowledge. They lack the precision required for high-stakes, technical, or highly niche content.

The reality is that generic LLM translation capabilities lack the robustness and adaptability required for high-stakes business environments. To bridge this gap, we need specialized, translation-optimized solutions like Lara Translate. These tools don't just provide a "basic translation"; they offer the personalization and precision that professionals actually need to do their jobs.

What Makes Specialized AI Like Lara Translate Different?

Professionals require more than just "good enough" text. They need a system that acts as a sophisticated assistant, capable of the following:

  • Deep Customization: Leveraging your existing linguistic assets (like Translation Memories) to fine-tune results at a high level.

  • Domain Expertise: Learning the specific terminology and unique stylistic "voice" of your business. The ability to improve with ongoing use and experience is a highly valued attribute for such a system.

  • File Versatility: Processing everything from PDFs and slide decks to spreadsheets, social media posts, and internal chats without breaking the formatting.

  • Dynamic Learning: Evolving rapidly as you provide corrective feedback, ensuring the AI learns your personal stylistic and domain preferences over time.

  • Quality Transparency: Providing instant feedback on translation quality to ensure fidelity in shared multilingual communications and allowing for "on-the-fly" modifications based on the specific intent of the message.

  • Creative Alternatives: Offering multiple ways to phrase critical sentences, which is essential for properly tuning high-value content that might have a high communication impact.

Looking Ahead

Translation AI will continue to evolve rapidly. In the coming year, we should expect products like Lara Translate to become even more intuitive. These tools aren't here to replace the human touch; they are here to enhance and amplify it. By removing the friction of language barriers, they allow hundreds of millions of business professionals to become effectively multilingual with minimal effort.

 

Merry Xmas, Happy Holidays, and a Happy New Year to all.


Wednesday, April 16, 2025

A View from the GALA 2025 Conference

These are uncertain times for many in the language services and localization industry. There was a palpable air of concern and angst in Montreal. This is to be expected given all the changes that we face from so many directions:  

  • ·         Disruption of established government and trade policies
  • ·         AI hype in general is threatening many white-collar jobs
  • ·         Unrealizable expectations about the potential capabilities of AI technology from C-suite leaders that cannot be delivered
  • ·         An emerging global economic slowdown after an already tough business year
  • ·         High levels of economic and business uncertainty

 The day after the conference, I saw the following in my inbox from CSA Research:



I also saw an announcement for an upcoming webinar from Women In Localization with the theme: Maintaining motivation during disruption, which added the byline, "with constant change, staying motivated can be hard."  There is concern in the industry far beyond the community present at GALA.

However, the keynote presentation by Daniel Lamarre, CEO of the Cirque du Soleil Entertainment Group, provided a memorable, uplifting, and inspiring message to the attendees. I rate it as one of the best, if not THE best, keynotes in all the years I have been attending localization conferences. His message was relevant, authentic, and realistically optimistic while speaking to the heart.

He is uniquely qualified to speak to a doomy, gloomy audience, as he also faces challenges and has risen from what seemed insurmountable odds. In response to pandemic shutdowns in March 2020, Cirque du Soleil suspended all 44 active shows worldwide and temporarily laid off 4,679 employees, 95% of its workforce. Annualized revenue dropped from over $1 billion to zero almost overnight. And today, Cirque has to work to remain relevant to digitally obsessed world where many youth have never experienced a circus.

He engineered a recovery, and by early 2023/2024, revenue had climbed back to the pre-pandemic level of approximately $1 billion, though growth is expected to moderate around this level for the next couple of years. Leadership stated the recovery exceeded expectations according to financial market observers.


For someone whose primary focus is to find outstanding artists from around the world, provide them with a regular living, and curate entertainment that leaves the audience enthralled and inspired, he had a clear understanding of the challenges that business translation professionals might have in this age of AI madness.  Somewhat similar to what his organization faced during the pandemic, when the possibility of large audiences congregating to watch a magical musical circus-like performance in 45 cities across the world was an impossibility.

The heart of his message was about building the right mindset as we face challenges, to break through, which he said begins with continual investment in research and development and a strong focus on creativity. This is very much the ethos of Cirque and pervades their overall approach and culture. A summarized highlight of his message follows:

  • ·         Creativity is foundational since it leads to innovation which in turn often results in market leadership.
  • ·         Ongoing and regular reflection is essential to building creativity. 


  • ·         Deep curiosity and the questions that it generates are a building block to discovering successful outcomes.
  • ·         While it is important to focus on the problem to get a clear definition of the challenge, it is even more important to focus creatively on possible solutions.
  • ·         Investment in research and development (e.g., AI impact on translation-related processes) and organizational creativity is essential to finding your value-add in challenging times.
  • ·         Debate is a foundation of evolutionary creativity, and a culture that encourages debate is most likely to find the best outcomes and the best ideas that are not possible with hierarchical mandates.
  • ·         Finding a purpose is more likely to create successful outcomes than goals and objectives.
  • ·         The best ideas will come from a clear mandate, debate, and a defined sandbox rather than through unstructured, frequent meetings with rambling, unfocused discussions.
  • ·         He encouraged the audience to focus much more on communicating the value-add of the business.

I’m not sure I have captured the essence effectively, and as they say, “you had to be there,” as he was successful in lifting everyone’s spirits. His ability to build connections and empathy was indeed unique. He closed by encouraging the GALA community to make more concerted and active efforts to raise their profile and communicate LSP/localization value creation characteristics in the marketplace aggressively, given the unrelenting AI hype.

 

Raising the LSP Industry Profile

This keynote triggered a recurring theme that attendees raised across several sessions about finding a better way to describe the value of service/product offerings to the marketplace. There were different opinions and views on whether translation, localization, langops, or something else would be the most effective professional self-descriptor to build a value-oriented communication message.

I decided to do some basic research on this subject, via LLM, and I have mixed feelings about the utility of the output, as it lacks insight and understanding. I summarize the unedited responses from 3 different LLM models (which all had very similar results) below:


GPT 4.1 Summary  

Normalized Google Trends Frequency (2022-2025)


 

 

Avg Absolute Monthly Search Volume

Normalized Monthly Searches

0-100 Scale 3-Year Mean

Translation

1,000,000

79.9

Localization

200,000

40.1

LangOps

2,000

5.2


Which term provides the greatest reach?

  • Translation is by far the most recognized and searched term globally. It is used by major platforms like Google, DeepL, and Microsoft for their consumer-facing services, which reinforces its dominance and public familiarity.
  • Localization is important for industry professionals and clients needing cultural adaptation and more sophisticated services, but it has a narrower audience.
  • LangOps is emerging in industry circles as a concept for scalable, AI-driven language operations, but its search volume and public awareness remain very low.

Key Points:

  • If your goal is maximum visibility and broad customer acquisition, “translation” is the most effective term. It captures the widest audience, aligns with consumer expectations, and is the default for everyday users seeking language services.
  • “Localization” is valuable for targeting clients who require cultural adaptation and market-specific solutions, but it should be used as a supporting term rather than the primary one.
  • “LangOps” is best reserved for thought leadership, technical blogs, or when targeting enterprise clients already familiar with advanced localization operations.

“Translation” is the term with the greatest and widest reach for LSPs seeking to increase visibility and attract a broad customer base. It is the industry standard, the most searched, and the most recognized by both consumers and businesses. Using “translation” as your primary keyword will maximize your discoverability and support value-driven messaging for the widest possible audience.


Claude Sonnet 3.7 Summary  

Search Term Frequency Analysis

The Google Trends data shows significant differences in search interest across the three terms. "Translation consistently maintains the highest search interest, with values ranging from approximately 80-85 on the relative search interest scale (0-100). "Localization shows moderate interest, with values between 30 and 35, while LangOps demonstrates minimal interest, with values hovering around 2-3.


Translation

"Translation" consistently dominates the search landscape with approximately 2.5 times more search interest than "localization" and about 40 times more interest than "LangOps." This term has maintained its strong position throughout the three years with a slight upward trend.

Localization

"Localization" maintains a consistent moderate interest level, showing some fluctuation but generally staying within the 30-35 range on Google's scale. While significantly lower than "translation," it still demonstrates substantial search volume that has remained stable over the three years.

LangOps

"LangOps" shows minimal search interest, consistently remaining below 5 on Google's scale. Despite being positioned as "the future of scalable, efficient, AI-powered localization" and "the next evolution of localization," it has not gained significant traction in search behavior.


Building Value-Oriented Messaging

To build strong value-oriented messaging:

1.      Lead with "translation" in primary marketing materials, website headers, and SEO strategy to maximize visibility and reach.

2.      Differentiate through "localization" by explaining how your services go beyond basic translation to include cultural adaptation, which adds significant value.

3.      Introduce "LangOps" as an advanced concept for enterprise clients, positioning it as the strategic integration of language services into business operations.

4.      Bridge the terminology gap by explaining how translation evolves into localization and ultimately into LangOps as part of a maturity model for global businesses.


Perplexity Pro Summary  

This output is essentially the same as the data already provided above, as it probably draws its answers from these models. However, this summary seems to be more accommodating of the potential of LangOps, quite possibly because of the extensive use of the term AI in its descriptive materials. They also analyzed each term and its implications in more detail.

Strategic Term Selection for LSPs
Which Term Provides the Greatest Reach?

For an LSP seeking to increase visibility and reach a broader customer base, the choice of terminology is strategically important:

Translation: Maximum Reach, Minimum Differentiation

"Translation" would provide the widest potential reach due to its universal recognition. It's the term used by major platforms like Google, DeepL, and Microsoft[query], indicating its mainstream appeal.

Advantages:

  • Highest search volume and recognition
  • Understood by both technical and non-technical audiences
  • Already associated with established tools and services

Disadvantages:

  • Highly competitive space
  • May position services as commoditized
  • Doesn't communicate advanced capabilities beyond basic translation

Localization: Balanced Reach with Differentiation

"Localization" represents a middle ground, with growing recognition and the ability to communicate more sophisticated services.

Advantages:

  • Communicates a more comprehensive approach than basic translation
  • Established industry term with growing recognition
  • o   Aligns with current industry trends for 2025
  • Suggests cultural adaptation and market-specific expertise

Disadvantages:

  • Lower search volume than "translation"
  • May not capture the attention of clients seeking basic translation services

LangOps: Niche Appeal with Maximum Differentiation

"LangOps" offers cutting-edge positioning but with significantly limited reach.

Advantages:

  • Positions the company at the forefront of industry evolution
  • Communicates AI integration and advanced capabilities
  • Potential to attract forward-thinking enterprise clients
  • Lower competition for the term itself

Disadvantages:

  • Very limited search volume and recognition
  • Requires explanation to most potential clients
  • May alienate clients seeking traditional service

Perplexity Conclusion

For LSPs seeking to maximize market reach and build value-oriented messaging, "translation" remains the most effective foundational term due to its universal recognition and substantial search volume. However, a strategic approach that leverages all three terms at appropriate stages of the customer journey will likely yield the best results.

As the industry continues to evolve, LSPs should monitor the relative popularity of these terms and adjust their terminology strategies accordingly. The rapid growth of "LangOps," despite its currently smaller search volume, suggests that forward-thinking providers may benefit from early adoption of this terminology when targeting enterprise clients seeking comprehensive language solutions.

Ultimately, the most successful terminology strategy will align with both current search behaviors and the evolving direction of the industry, positioning LSPs at the intersection of what clients are looking for today and what they'll need tomorrow.


AI in Enterprise Localization Panel

I was also involved in an interactive panel organized by Johan Sporre with Britta Aagaard, Gaëtan Chrétiennot, Georg Kirchner, and Konstantin Savenkov, who auto-summarized the session with GPT shown here.  We discussed misconceptions, opportunities, and the changing role of humans.

Here is the auto-summary:

🔹 AI is not just a better translation tool. It’s a set of technologies that require the right setup, people, and processes to work.
🔹 Many AI deployments in the enterprise are not delivering ROI. Localization is one of the few areas where AI shows clear value—but only when applied with care.
🔹 Clients now care about language in a new way. That opens the door to conversations we couldn’t have before—across IT, marketing, and other teams.
🔹 The real work is not about chasing new buzzwords. It’s about understanding complexity and helping others navigate it.
🔹 Our role is changing—from translation providers to solution architects, guiding AI through data, process, and purpose.



Also, a shoutout to Marina Pantcheva, who gave an instructive and entertaining presentation, which somehow managed to make Cleaning Dirty TM sound fun.

Congratulations to Allison Ferch and the GALA team for holding a successful and substantial conference in such difficult and tumultuous times.