I had the honor of participating in the 7th
ABRATES International Translation and Interpreting Conference in Rio de
Janeiro last week. An event that had over 500 attendees, based on my casual
observation. A large portion of the attendees were translators, but there were
also some LSPs and Enterprise representatives. As much of the information was
presented in Portuguese I had direct experience with simultaneous translation
via a headset which was also kind of cool, and it was fun to switch around when
I was less interested in the actual subject matter.
I found the conference surprisingly refreshing for several reasons including:
It was interesting to find that when one has this kind of openness and lack of bias as a presenter, there is an opening of the perception, and I was able to see much of what I was saying with a new and fresh eye. It was like playing improvised music to a keen and attentive audience, the shared attention of the musician and the audience creates a new, more evolved, version of an existing musical idea. I will share some of those insights in upcoming posts.
I also understood much more clearly that most often, translators have very little control of the content they are given to translate, because of the current structure of the professional translation business which is usually: Enterprise > MLV (Big Agency) > SLV (Small Agency) > Translator. Thus translators are often left to deal with poor quality source which cannot by contract be corrected or changed, work with crappy MT output produced by DIY practitioners who do not know how to actually do it themselves, or have no say in how the MT engines evolve since they are so far down the production line. Thus we have the current situation of unnecessarily mind numbing PEMT work, rather than evolving and rapidly evolving MT technology from more efficient production processes. And very often the extremely valuable linguistic feedback that translators provide is lost or ignored. An MT paradigm that organizes and collects valuable translator feedback will surely be more competitive and produce higher quality and benefit to all concerned. Not to mention that it will be personally rewarding for the many translators who will need to be involved, as the nature of the problems they solve will evolve in value and impact from the typical LSP project.
I had an interesting experience during a plenary
session panel on MT where all the other speakers were speaking in Portuguese, so
I had to have a headset to understand what they were saying. When I started
speaking, the interpreters of course started speaking in Portuguese, and I found
it very strange and unsettling to hear a voice saying everything I was saying in
English in Portuguese in real time. Somebody once said that MT is magic which I
felt deserved some scorn, but to me this act of listening and translating into
another language in the instant, not knowing what I was going to say, was surely
closer to magic.
If this conference is an indicator of what is happening in the professional translation world, it is very promising for several kinds of translation technology initiatives. I have always felt, much to the chagrin of my former employers, that the real promise of MT will be seen when translators seek it out and learn to steer, drive and enhance the ongoing evolution of this technology. If this conference is really only representative of the Brazilian reality with translation technology, then I predict that the most exciting advances in MT will come from those working with Portuguese. This community is primed for the most interesting new Adaptive MT initiatives like Lilt which can empower motivated and technically savvy translators.
You can find some Twitter coverage of the event by searching on the hashtag #abrates16 or if you look up the following accounts:
http://twitter.com/AlberoniTrans
http://twitter.com/oscarcurros
http://twitter.com/sidney_barros
https://storify.com/oscarcurros/abrates16-rio
The formidable, emotion packed
sign language interpretation by Paloma Bueno, intensely focused simultaneous
interpreter volunteers in the booth, and the abounding loveliness of
Rio.
I found the conference surprisingly refreshing for several reasons including:
- The high level of understanding that many translators had about MT, Post-Editing practice and their general attitude that it is better to understand and use translation technology than fight it or fear it.
- The beautiful location, as Rio is a naturally scenic and inviting spot.
- An emotionally powerful sign language interpretation of the keynote session by Paloma Bueno who I cannot believe was doing this in real time.
- The eagerness and openness of many translators present, to try and understand how they as translators could engage and work with MT and develop meaningful expertise in MT related skills.
- The willingness to explore and understand how translation technology will continue to evolve and possibly impact their professional work.
- Several conversations with translators who had long term experience with MT and thus had direct knowledge of MT systems that improved over time and had also seen both good and bad MT engines over the years, so were much more coherent in their criticism.
- The shared experience of many different kinds of MT encounters from a variety of translators, ranging from DIY horror, experts systems that slowly evolved in quality gradually over years, and some proprietary efforts that produce astonishing quality.
- The presence of several very competent presentation sessions on developing MT related skills including:
- Corpus Preparation for MT training
- Working with the varying quality of PEMT output that translators get from LSPs
- Using REGEX (Regular Expression) to develop more powerful text based editing skills when deal with corpora
- PEMT best practices and tools and shared experiences
It was interesting to find that when one has this kind of openness and lack of bias as a presenter, there is an opening of the perception, and I was able to see much of what I was saying with a new and fresh eye. It was like playing improvised music to a keen and attentive audience, the shared attention of the musician and the audience creates a new, more evolved, version of an existing musical idea. I will share some of those insights in upcoming posts.
I also understood much more clearly that most often, translators have very little control of the content they are given to translate, because of the current structure of the professional translation business which is usually: Enterprise > MLV (Big Agency) > SLV (Small Agency) > Translator. Thus translators are often left to deal with poor quality source which cannot by contract be corrected or changed, work with crappy MT output produced by DIY practitioners who do not know how to actually do it themselves, or have no say in how the MT engines evolve since they are so far down the production line. Thus we have the current situation of unnecessarily mind numbing PEMT work, rather than evolving and rapidly evolving MT technology from more efficient production processes. And very often the extremely valuable linguistic feedback that translators provide is lost or ignored. An MT paradigm that organizes and collects valuable translator feedback will surely be more competitive and produce higher quality and benefit to all concerned. Not to mention that it will be personally rewarding for the many translators who will need to be involved, as the nature of the problems they solve will evolve in value and impact from the typical LSP project.
Plenary session on MT
If this conference is an indicator of what is happening in the professional translation world, it is very promising for several kinds of translation technology initiatives. I have always felt, much to the chagrin of my former employers, that the real promise of MT will be seen when translators seek it out and learn to steer, drive and enhance the ongoing evolution of this technology. If this conference is really only representative of the Brazilian reality with translation technology, then I predict that the most exciting advances in MT will come from those working with Portuguese. This community is primed for the most interesting new Adaptive MT initiatives like Lilt which can empower motivated and technically savvy translators.
You can find some Twitter coverage of the event by searching on the hashtag #abrates16 or if you look up the following accounts:
http://twitter.com/AlberoniTrans
http://twitter.com/oscarcurros
http://twitter.com/sidney_barros
https://storify.com/oscarcurros/abrates16-rio
Ipanema Street
Market