This is a guest post by Bob Kuhns on the subject of blockchain use in the translation industry. He presents a very "simple" model where he shows how a blockchain could enable an ongoing, robust, and trusted Buyer to Translator business connection that could quite possibly reduce the role of LSP middlemen whose primary value-add in business translation work today is project management services and coordination. Though this is a valuable service, it often significantly increases the cost of translation, and also sometimes creates discord, disgruntlement, and enmity amongst the freelance translation-service suppliers who ultimately do the work.
A blockchain solution is not just about technology, it’s about solving business problems that have been insolvable before due to the inability of the ecosystem to share information in a transparent, immutable, and trusted manner.
LSPs continue to struggle in their communications on translation quality and the value of ongoing project services and thus it theoretically seems that a blockchain that did in fact deliver direct-to-buyer translation services that are trusted, reliable and predictable would indeed be a great step forward for the business translation industry. This is also exactly the primary reason why some in the LSP sector would not want blockchain to succeed. However, there is also a role for a more enlightened LSP in a functioning translation blockchain, one committed to transparency, equitable sharing of business value and benefits, and ultimate customer success in all their globalization initiatives.
Blockchains show potential to address key concerns of our digitally-driven lives, such as a lack of transparency, accountability, verifiable identity, and control of data. Blockchain has the potential to enable defined quality to be delivered at a defined price in a defined timeframe with minimal administration overhead. The extent that it is able to do this in a clean and trusted way will likely drive its adoption. Blockchains are poised to catalyze new business models by cutting the costs of verifying the truth.
Explanations of blockchains tend to get complicated quickly. However, in very basic language, blockchains help us certify that something is true, without someone in the middle doing checks and balances. But recent translation market activity perhaps points to some of the vital building blocks to making blockchain more real in the translation industry.
What might some of the elements to make a functional blockchain in the translation industry possible be?
- A robust TMS platform that could enable ANY buyer (not just localization buyers) to engage ANY translator to perform a necessary translation task.
- Assistive translation technology that can be easily connected into a blockchain workflow (MT, TM, NLP Tools)
- The ability to create self-sovereign data that would allow more equitable sharing of data. In the vision of many pioneers in the blockchain space, the “ownership” of data would switch from the organization that gathers it to the individual or organization that contributed it.
- An Independent Translator rating, certification, ranking, identification database to enable competent resources to be identified and selected.
- Smart Contracts
- And....
For those who think blockchain is still a distant dream, there is evidence that it is making meaningful headway in improving efficiency, accuracy, and transparency in some areas that have historically been project-management nightmares. The members of Tradelens, a blockchain joint venture between IBM and the shipper Maersk, control more than 60% of the world’s containership capacity. Seriously, do we really believe that a translation task has more variance and unplanned changes than these goods and trade flows? Watch the short movie clip at the link above to see it at work. Having trusted food quality from all over the world is perhaps an even more challenging scenario. Food Trust is a blockchain ecosystem that covers more than 100 organizations, including Carrefour and the top four grocery retailers in the U.S.
It is quite likely that the old guard (executives, managers, and localization teams) will not be at the forefront of translation blockchain if it ever does become a reality. Mostly because they are "just too old, too tired, and too blind " as the movie says. Change is most often driven by the young who see the new potential and have the motivation in solving old enduring problems.
"Disruption could also be spurred by an even younger generation. New York Times writer David Brooks traveled to college campuses to understand how students see the world. In a story, he wrote after the experience, starkly titled “A Generation Emerging from the Wreckage,” Brooks describes a cohort with diminished expectations. Their lived experience includes the Iraq war, the financial crisis, police brutality, political fragmentation, and the advent of fake news as a social force. In short, an entire series of important moments in which “big institutions failed to provide basic security, competence, and accountability.” To this cohort, in particular, blockchains’ promise of decentralization, with its built-in ability to ensure trust, is tantalizing. To circumvent and disintermediate institutions that have failed them is a ray of hope—as is establishing trust, accountability, and veracity through technology, or even the potential to forge new connections across fragmented societies.
This latent demand is well aligned with the promise of blockchains. While it’s a long road to maturity, these social forces provide a receptive environment, primed and ready for the moment entrepreneurs strike the right formula. "
Alison McCauley, author of Unblocked
===============
News recently has shed light on unfair work arrangements for freelancers or “gig workers” with Uber being a prominent example, and now more industries have begun to examine their relationships with freelancers. Though on a modest scale, this self-examination has come to the translation industry as well. The proposed translation model is grounded on the idea that blockchain can bring equity to translators while streamlining the translation workflow.
The Realization For Change
Even before the pandemic, the translation industry was changing and self-reflecting. NMT took center stage and the less-than-equitable working relationships for translators gained notice [1]. In “The State of the Linguist Supply Chain,” Common Sense Advisory examined the translation supply chain from the perspective of over 7,000 linguists, 75% of whom are freelancers representing 178 countries and 155 language pairs [2]. This data-rich survey identified many discrepancies between translators/linguists and their clients - the Buyers of translations and LSPs.
Several illustrative takeaways are:
- Over half (54%) of the respondents could not live solely on their translation income.
- Linguists are attracted to the translation profession because of flexible hours (91%) and the diversity of projects (75%). Only 33% rated their pay as being a plus.
- The frustrations of linguists include fluctuating income (65%), irregularity of work (57%), and lack of respect (25%).
- There is a preference for working for clients (65%) because translators (80%) earn more, have more job flexibility (56%), and quicker payments. Clients (76%) pay in less than 30 days compared with only 32% with LSPs.
- The largest benefit of working for LSPs is more work (71%).
- Translators perceived that cost (40%) and speed (33%) are more important than
Some of the largest challenges facing translators are finding clients (55%), negotiating prices (50%), dealing with tight deadlines (35%). Just before the pandemic, linguists felt the market changing to lower prices (64%) and faster turnaround times (56%).
Though not included here, linguists’ comments found in the report provide a more human context of their jobs than the raw percentages.
The Standard Model and Its Beneficiaries
The current translation workflow is one where translation Buyers hire LSPs to provide translators and manage the translation process including day-to-day project management, translation reviews, source-target file transfers, and handling of invoicing/payments between Buyers and translators. Even with translation management systems (TMSs), the tasks of LSPs are still mostly manual with continual updates to project status and translation reviews. In short, LSPs orchestrate the translation process and relieve Buyers from needing dedicated localization departments.
Who Benefits From the Standard Model
The primary beneficiaries of the Standard Model are Buyers which can have their content translated without investing heavily in a localization team and the LSPs. While LSPs do provide a much-needed project management function, they are in control of the purse strings and, like other businesses, they exist to maximize their share of the purse.
Weaknesses of the Standard Model
Inadequacies range from workflow issues to fairness.
Project management overhead is a glaring inefficiency. Despite the use of TMSs, there is simply too much human administration and intervention throughout a project.
Translation delays can result from time differences between LSPs and their geographically-dispersed pool of translators especially when issues can not be resolved promptly.
Security is a major problem for the Standard Model. LSPs do not know who is actually doing the translating. Online MT engines have been used to translate texts risking exposure of propriety material. [3]
The inequity of the Standard Model, where the Buyer wants to minimize translation costs and the LSPs want to maximize their profits, leaves [especially freelance] translators at the bottom of the food chain.
A Blockchain-based Translation Workflow
Breaking
with the Standard Model, the proposed translation workflow reduces
human administration and improves translation workflows with blockchain
as the backbone [4]
Blockchain, smart contracts and oracles are the key pieces of the proposed workflow. A blockchain is a decentralized ledger of immutable, encrypted records (blocks) securely denoting asset transfers such as source/target files. Since each block on a blockchain contains the identifiers of a provider and recipient of an asset, the provenance of an asset is traceable.
A smart contract is a computer protocol that is intended to enforce the execution of a contract without a third party. Smart contracts could facilitate direct source-target file transfers between Buyers and translators and quicker payment for translators when projects are completed. These transactions are trackable and irreversible.
For a wide set of applications, a blockchain, actually, a smart contract, might require real-world information. Fulfilling that need, a blockchain oracle is an entity providing network-external data through an external transaction. Linguists and MT engines are examples of oracles receiving data (source files) and sending data (target files) to a translation blockchain workflow.
Figure 1: Blockchain Translation Schematic |
A skip through the workflow
While the SkipThrough of the blockchain translation schematic (Figure 1.) glosses over many details of the translation process, it points to where the human workflow administration performed by LSPs is completed by smart contracts with a blockchain recording the handoffs of files and payments.
- As with the Standard model, a Buyer assembles source documents and project requirements including target languages, linguistic assets (terminologies and TMs), budgets, and schedules.
- The source content, linguistic assets, and requirements are recorded on a blockchain.
- Smart contracts execute throughout the workflow directing texts to TMs, then to MT engines, or directly to MT engines or translators. Each file transfer is recorded on the blockchain.
- Based on MT review acceptability, smart contracts initiate transfers of translations to Translators/MTPEs for review. The blockchain records the translation transfers.
- Once a reviewer approves the translations, a smart contract executes, thereby sending translated material to the Buyer. The blockchain is updated.
- The buyer’s acceptance of the completed translations invokes a smart contract that sends payment to the Translators/MTPEs. The blockchain records the details of payments.
Who Benefits from the Blockchain Model?
The Buyers and Linguists are the primary beneficiaries. That is not to say that there is no role for LSPs in the translation industry. Until there is widespread adoption of a blockchain or some other nearly fully-automated model of translation, LSPs will co-exist with automation. Also, Buyers may turn to LSPs for projects when they lack the availability of PMs.
Buyers
Buyers want quality translations with tight deadlines and a limited budget.
The streamlining of the translation workflow with blockchain replacing much of the managerial overhead will reduce costs. The savings could be used for other localization projects and ideally for fairly compensating the translators.
Because every file transfer or handoff is recorded on the blockchain, the Buyer is fully aware of the state of the project at any time. They now have access to real-time project management.
The Buyer’s material is secure. Inherent features of blockchains in recording asset transfers are transparency, traceability, and security. With the appropriate service agreements with any of the oracles involved, security weak points can be tightened.
Increased automation leads to faster translations. Since files are transferred and tracked upon execution of smart contracts, time differences are eliminated and translations can be produced 365/24/7.
Linguists
As noted, linguists prefer to work directly for clients with better pay, less time pressure, and recognition.
In the proposed workflow, the work of translators can be tracked. Those producing quality translations would gain recognition and could be compensated in a fair, transparent, and consistent way. There is another side effect of traceability as well. Consistent errors either by humans or an MT engine could be identified and corrections made to improve quality on future projects.
Without the intermediate LSPs, linguists will be working and communicating directly with the Buyer. Yes, the workflow will be automated, but there would be no obstacles to human communication between the Buyer and the translators.
Elimination of time-difference delays and the human management level could allow for more time for actual translation and should lessen the time pressure felt by translators today.
Obstacles to the Blockchain Workflow
While there is much to be gained from the blockchain workflow, there are three broad hurdles for its success. One is technical and the others are due to industry resistance.
- The technical obstacles are huge. Despite all the hype and predictions, blockchain technology is in its infancy and its future remains uncertain. Nevertheless, blockchain technology is viable and scales with Bitcoin as the most visible example. So the utility of blockchain cannot be dismissed a priori.
- Industries do not usually embrace change, especially when it changes their business models. The Standard Model represents business as usual and it has taken time and effort to put the infrastructure into place. LSPs, who play a valuable role in today’s translation process, would be most resistant to change. However, the overhead of LSPs drives up translation costs, perhaps at the expense of the translators at the far end of the supply chain.
- Another major barrier is the human one. With the diminished roles of LSPs, localization managers would need to adapt to a new work environment, undoubtedly a stressful situation. Translators, especially those who have well-established relationships with LSPs, would lose a conduit for work and would also have to adapt. However, there could be monetary rewards as their work and expertise are recognized via blockchain.
Change is not easy!
A Few Final Remarks
Blockchain can provide the backbone for a supply chain that brings equity, improved work arrangements, and recognition to translators. At the same time, blockchain with smart contracts streamlines the workflow by automating much of the current managerial tasks. Granted, the blockchain model is a heavy lift and faces opposition from stakeholders that control much of the workflow today. In any case, whether technical, legal, or social pressures bring about change to the supply chain, solutions for a more equitable translation environment are being discussed and concrete solutions are being proposed. Change seems inevitable.
[1] See TAUS Webinar “Blockchain: When the Token Economy Meets the Translation Industry” - https://blog.taus.net/blockchain-when-the-token-economy-meets-the-translation-industry; For fair pay, see: TAUS blog “Fair Pay for the translators and data-keepers!” - https://blog.taus.net/2021-according-to-taus
[2] Pielmeier, Hélène, and Paul O’Mara, “The State of the Linguist Supply Chain,” CSA Research, January 2020.
[3] See: https://slator.com/technology/translate-com-exposes-highly-sensitive-information-massive-privacy-breach/ and https://www.nrk.no/urix/warning-about-translation-web-site_-passwords-and-contracts-accessible-on-the-internet-1.13670874
[4] For other blockchain architectures, see: Exfluency - https://www.exfluency.com and Kuhns, Bob, “The Pros and Cons of Blockchains and L10N Workflows,” TAUS White Paper, March 2019 - https://www.taus.net/insights/reports/the-pros-and-cons-of-blockchains-and-l10n-workflows-white-paper
Bob Kuhns is an independent consultant specializing in language technologies. His clients have included the Knowledge Technology Group in the Sun Microsystems Labs and Sun’s Globalization group. In the Labs, Bob was part of a team developing a conceptual indexing system and for the Globalization group, he was the project manager and lead translation technology designer for a controlled language checker, a terminology management system, and a hybrid MT system. He was also responsible for developing translation metrics and leading a competitive MT evaluation. Bob has also conducted research and published reports with Common Sense Advisory, TAUS, and MediaLocate on a variety of topics including managed authoring, advanced leveraging, MT, blockchain, and L10n workflows, and global social media.
Bob’s email is: kuhns@rcn.com
This is comprehensive response from Luigi Muzii in LinkedIn, to the Blockchain Thesis presented in this post and makes many valid criticism of the assumptions made by many who advocate blockchain "solutions" in the translation industry
ReplyDeletehttps://www.linkedin.com/pulse/blockchain-illusion-luigi-muzii/
These are all very solid criticisms that I have no meaningful counter for. Blockchain still seems a very distant possibility, unless perhaps a very large new market player comes into the industry and creates platform infrastructure that truly does improve transaction workflow, translation production, and creates a trusted marketplace for buyers and sellers to interact in a more efficient way than what we have today.
Delete
DeleteKirti, I’m afraid there is no such player in the industry right now. The only one that I could see as having the full technological capability to develop a blockchain-based platform infrastructure maybe is Smartling, but I don’t think this is the kind of project they could find interesting. So far, those championing blockchain have provided no actual clue showing they know what they’ve been doing and that they’ve been taking it seriously. I may certainly be wrong of course (as a matter of fact I’m no one), but I guess they are only big mouths. No one in this industry, despite any bragging, seems to be willing to invest and with the necessary amount of money at hand.
Thank you for your comments, Luigi. Yes, there are major challenges in introducing blockchain into translation workflows. However, there is another aspect of my paper, namely, the inequity of translators regarding their work arrangements and pay. Despite the hurdles, I suggest that blockchain could lessen some of those inequities through a Buyer-to-Translator (B2T) model. I am interested though in hearing your suggestions for Buyers and LSPs to bring fair practices and pay for translators?
Delete
DeleteBob, I've wrote extensively about blockchain and you can find more on my blog (although on the paid side). Still, the post available for free until Monday, could answer your question: read the section on AP automation (https://www.s-quid.it/en/automation-puzzle/). Anyway, I can't see how your model contains a solution to the long-time issue of payments to freelancers. The workflow just stops a step behind the actual payment. How do you think it should be made? Bitcoin? Ether? Some other cryptocurrency? In this case it would be vary far from being even tackled, let alone solved. Fair pay is first of all a matter of honesty and correctness. Henry Ford's lesson is still valid even a hundred years or so later.
I am going to publish two new blog posts on Monday and Tuesday, on data and blockchain again.
Omnia fert aetas, blockchain too.
Thanks Luigi for brining this up. I know I have been scratching my head trying to figure what a practical application of blockchain would be for translation workflows and I haven't been really been able to do that. Yes, in theory it could be used to improve speed payments but actually I don't see that clients are in any hurry to pay anyone immediately, 60 to 90 day payment cycles seem to work to their benefit. In terms of replacing LSPs as the Project Management layer I don't see how blockchain helps in that. I don't see "trust" as the major impediment here nor do I see using blockchain as giving any greater "recognition" to translators. The project management aspect is usually a complex mixture of linguistic knowledge, technology and experience that is going to be difficult to automate. As you point out the costs to implement are quite high for a benefit I can't quantify.
Delete
DeleteTom, the issue of delayed payments could be at least partially solved with APA, provided that they are not a financial strategy. Blockchain, and smart contracts specifically, can be useful if a public platform is developed to allow integration with TMSs, but the issue of the last step would always remain open, as monetizing cryptocurrency is no piece of cake. As to PM, most tasks are going to be automated sooner or later. The major hindrance is and will be data exchange. The choice of developing a universal API that is anything but universal (for a lot of reasons) rather than a model (like the OSI one) has been suicidal, just another way to further delay and ultimately impede integration. You may read my other posts on these topics on my blog (in the paid side, I'm afraid). ��
Thank you, Bob, for your insights. You are one of the few who even try to onboard the ideas around a technology that will drive so much change in the 2020s. One fun side effect of implementing genuine change is the negation it triggers from the Status Quo. Exfluency is looking forward to a fun 2021 :-)
ReplyDeleteThanks, Robert. As for the utility of blockchain for the translation process, “tempus narrabo.”
DeleteA new blog post by Luigi Muzii points out something that relates directly to my opening comments and I think is worth adding here:
ReplyDelete"One of the most perplexing aspects of blockchain is the paucity of case studies describing its viability. In fact, outside of the cryptocurrency domain, there are very few areas where blockchain has found successful application. Its advocates typically refer to TradeLens and Food Trust, although both are ‘blockchain ecosystems’ directly involving, technologically and financially, the world’s leading blockchain developer, IBM."
IBM is the largest holder of Blockchain patents and this may explain their zeal to make it look real. However, we should also understand that IBM has been left out and has become a largely irrelevant technology platform player and is not considered an innovative technology leader when compared to GAFAM (Alphabet, Amazon, Facebook, Apple, and Microsoft) whose market presence, relevance, and market values tower over IBM.